Bahasa indonesia-nya kata: daweg punika ida rauh
Berikut terjemahan dari daweg punika ida rauh:
ketika itu beliau datang
sampun data madaging suar: sudah semua berisi lampu
dapetang titiang iriki: sudah ada hamba jumpai di sini
dados titiang mauruk: boleh hamba belajar
nuduk baju: memungut baju
doh pisan: jauh sekali
durene macepol: duriannya jatuh
tuah acepok ia mai: hanya sekali dia kemari
Bhineka Tunggal ika: berbeda itu tetapi satu
sabilang dina ia mai: setiap hari ia kemari
panyingakanne bengul: matanya balut
perau ben-cah: perahu pecah
ia benala: ia dipukul
ben apa: dari pada apa
belad pesan majalan: lambat sekali berjalan
ban apa gaena mejarre ento: dengan apa dibuat meja itu
tali depuk dua: tali dua helai dipilih jadi satu
pancinge deres mgamahm: kail sering dimakannya
buku puniki druen titiang: kitab ini kepunyaan hamba
jrijin batisne dimpil: jari kakinya lebih dari yang biasa
duen sira punika: milik siapa itu
duk punika titiang nunas gendis: waktu itu hamba mohon gula
Dewa Wisnu numadi dados Bhatara Krsinha: Dewa Wisnu menjelma menjadi Bhatara Krisnha
duur idane sugkan: kepala beliau sakit;
ida sam-pun duur: beliau sudah dewasa
wau enten: baru terjaga
iriki embang: di sini kosong
embangang ameter: jarakkan satu meter
rare puniki wau embas: bayi ini bari lahir
carang kayune empak: cabang kayunya patah
enahang ragane: perlihatkan diri tuan
dapetang titiang iriki: sudah ada hamba jumpai di sini
dados titiang mauruk: boleh hamba belajar
nuduk baju: memungut baju
doh pisan: jauh sekali
durene macepol: duriannya jatuh
tuah acepok ia mai: hanya sekali dia kemari
Bhineka Tunggal ika: berbeda itu tetapi satu
sabilang dina ia mai: setiap hari ia kemari
panyingakanne bengul: matanya balut
perau ben-cah: perahu pecah
ia benala: ia dipukul
ben apa: dari pada apa
belad pesan majalan: lambat sekali berjalan
ban apa gaena mejarre ento: dengan apa dibuat meja itu
tali depuk dua: tali dua helai dipilih jadi satu
pancinge deres mgamahm: kail sering dimakannya
buku puniki druen titiang: kitab ini kepunyaan hamba
jrijin batisne dimpil: jari kakinya lebih dari yang biasa
duen sira punika: milik siapa itu
duk punika titiang nunas gendis: waktu itu hamba mohon gula
Dewa Wisnu numadi dados Bhatara Krsinha: Dewa Wisnu menjelma menjadi Bhatara Krisnha
duur idane sugkan: kepala beliau sakit;
ida sam-pun duur: beliau sudah dewasa
wau enten: baru terjaga
iriki embang: di sini kosong
embangang ameter: jarakkan satu meter
rare puniki wau embas: bayi ini bari lahir
carang kayune empak: cabang kayunya patah
enahang ragane: perlihatkan diri tuan
Cari terjemahan bahasa bali lainnya di Kamus Bahasa Bali Online Terlengkap