Bahasa indonesia-nya kata: panyingakanne bengul
Berikut terjemahan dari panyingakanne bengul:
matanya balut
perau ben-cah: perahu pecah
ia benala: ia dipukul
ben apa: dari pada apa
belad pesan majalan: lambat sekali berjalan
ban apa gaena mejarre ento: dengan apa dibuat meja itu
batisne banteh: kakinya bengkak kembali
banglonga baongne: lehernya dijerat (longgar)
nem bangsit: seribu dua ratus
bantas limoias: kira-kira lima belas
paling banter polih tetiga: sebanyak-banyaknya dapat tiga
sapuna-pi baos idane: bagaimana perkataan beliau
sabatekane teka baang nasi: semua yang datang beri nasi
puni-ki badan banteng: ini kandang sapi
ayam punika kababas: ayam itu tidak tentu arah
toya segarane sampun aad: air laut sudah surut
sabilang dina ia mai: setiap hari ia kemari
Bhineka Tunggal ika: berbeda itu tetapi satu
tuah acepok ia mai: hanya sekali dia kemari
durene macepol: duriannya jatuh
doh pisan: jauh sekali
nuduk baju: memungut baju
dados titiang mauruk: boleh hamba belajar
dapetang titiang iriki: sudah ada hamba jumpai di sini
sampun data madaging suar: sudah semua berisi lampu
daweg punika ida rauh: ketika itu beliau datang
tali depuk dua: tali dua helai dipilih jadi satu
pancinge deres mgamahm: kail sering dimakannya
buku puniki druen titiang: kitab ini kepunyaan hamba
jrijin batisne dimpil: jari kakinya lebih dari yang biasa
duen sira punika: milik siapa itu
ia benala: ia dipukul
ben apa: dari pada apa
belad pesan majalan: lambat sekali berjalan
ban apa gaena mejarre ento: dengan apa dibuat meja itu
batisne banteh: kakinya bengkak kembali
banglonga baongne: lehernya dijerat (longgar)
nem bangsit: seribu dua ratus
bantas limoias: kira-kira lima belas
paling banter polih tetiga: sebanyak-banyaknya dapat tiga
sapuna-pi baos idane: bagaimana perkataan beliau
sabatekane teka baang nasi: semua yang datang beri nasi
puni-ki badan banteng: ini kandang sapi
ayam punika kababas: ayam itu tidak tentu arah
toya segarane sampun aad: air laut sudah surut
sabilang dina ia mai: setiap hari ia kemari
Bhineka Tunggal ika: berbeda itu tetapi satu
tuah acepok ia mai: hanya sekali dia kemari
durene macepol: duriannya jatuh
doh pisan: jauh sekali
nuduk baju: memungut baju
dados titiang mauruk: boleh hamba belajar
dapetang titiang iriki: sudah ada hamba jumpai di sini
sampun data madaging suar: sudah semua berisi lampu
daweg punika ida rauh: ketika itu beliau datang
tali depuk dua: tali dua helai dipilih jadi satu
pancinge deres mgamahm: kail sering dimakannya
buku puniki druen titiang: kitab ini kepunyaan hamba
jrijin batisne dimpil: jari kakinya lebih dari yang biasa
duen sira punika: milik siapa itu
Cari terjemahan bahasa bali lainnya di Kamus Bahasa Bali Online Terlengkap