Bahasa indonesia-nya kata: kecong uli patinne
Berikut terjemahan dari kecong uli patinne:
terlepas dari tangkainya
sampun lapah antuka memaos: sudah biasa olehnya membaca
tikeh lumbang: tikar lebar
mindah titiang tan ngiring: tidak mau hamba tidak ikut
dija muaran tukade: di mana muaranya sungai
lunga ke Jakarta: pergi ke Jakarta
apa mekada: apa penyebabnya
ditaruhiya dini pejang: di sini taruh
mangda rauh ugi: supaya datangjuga
ukana ke Bangli: maunya ke Bangli
anasar tan manut gawe: kawin dengan anak tiri (hukum agama)
jenek nongos dini: tetap tinggal di sini
jaga kunga kija: akan pergi ke mana
jaga iriki: jaga di sini
i Gusti Ngurah Kacang-dawa: i Gusti yang memerintah di Kacangdawa
upacara nista: memakai sajen sedikit
kalih rahina: dua hari;
jagate rahina: dunia siang;
karyane sam-pun ngrai: pekerjaannya sudah hampir selesai
masuksuk mabalih: berdesak-desak menonton
sukat ento ia sugih: sejak itu ia kaya
dija tongos ne: di mana tempatnya
punyan kayune totora: pohon kayunya dipotong-potong
wastran idane uek tonggek sungga: kain beliau robek tersangkut pada ranjau
matilar uli Bali: sudah pergi dari Bali
sing dadi tengab: tidak boleh dilihat
tempon ipun arahina: waktunya ia satu hari
tembe rauh iriki: baru pertama kali datang di sini
kanin idane telek: luka beliau dalam
wayah titiange sampun padem: orang tua (datuk) hamba sudah meninggal
wastu apang dadi anak melah: mudah-mudahan supaya menja di orang baik
tikeh lumbang: tikar lebar
mindah titiang tan ngiring: tidak mau hamba tidak ikut
dija muaran tukade: di mana muaranya sungai
lunga ke Jakarta: pergi ke Jakarta
apa mekada: apa penyebabnya
ditaruhiya dini pejang: di sini taruh
mangda rauh ugi: supaya datangjuga
ukana ke Bangli: maunya ke Bangli
anasar tan manut gawe: kawin dengan anak tiri (hukum agama)
jenek nongos dini: tetap tinggal di sini
jaga kunga kija: akan pergi ke mana
jaga iriki: jaga di sini
i Gusti Ngurah Kacang-dawa: i Gusti yang memerintah di Kacangdawa
upacara nista: memakai sajen sedikit
kalih rahina: dua hari;
jagate rahina: dunia siang;
karyane sam-pun ngrai: pekerjaannya sudah hampir selesai
masuksuk mabalih: berdesak-desak menonton
sukat ento ia sugih: sejak itu ia kaya
dija tongos ne: di mana tempatnya
punyan kayune totora: pohon kayunya dipotong-potong
wastran idane uek tonggek sungga: kain beliau robek tersangkut pada ranjau
matilar uli Bali: sudah pergi dari Bali
sing dadi tengab: tidak boleh dilihat
tempon ipun arahina: waktunya ia satu hari
tembe rauh iriki: baru pertama kali datang di sini
kanin idane telek: luka beliau dalam
wayah titiange sampun padem: orang tua (datuk) hamba sudah meninggal
wastu apang dadi anak melah: mudah-mudahan supaya menja di orang baik
Cari terjemahan bahasa bali lainnya di Kamus Bahasa Bali Online Terlengkap