Bahasa indonesia-nya kata: sukat ento ia sugih
Berikut terjemahan dari sukat ento ia sugih:
sejak itu ia kaya
ia = ia
masuksuk mabalih: berdesak-desak menonton
karyane sam-pun ngrai: pekerjaannya sudah hampir selesai
jagate rahina: dunia siang;
kalih rahina: dua hari;
kecong uli patinne: terlepas dari tangkainya
sampun lapah antuka memaos: sudah biasa olehnya membaca
tikeh lumbang: tikar lebar
mindah titiang tan ngiring: tidak mau hamba tidak ikut
dija muaran tukade: di mana muaranya sungai
lunga ke Jakarta: pergi ke Jakarta
apa mekada: apa penyebabnya
ditaruhiya dini pejang: di sini taruh
mangda rauh ugi: supaya datangjuga
ukana ke Bangli: maunya ke Bangli
anasar tan manut gawe: kawin dengan anak tiri (hukum agama)
dija tongos ne: di mana tempatnya
punyan kayune totora: pohon kayunya dipotong-potong
wastran idane uek tonggek sungga: kain beliau robek tersangkut pada ranjau
matilar uli Bali: sudah pergi dari Bali
sing dadi tengab: tidak boleh dilihat
tempon ipun arahina: waktunya ia satu hari
tembe rauh iriki: baru pertama kali datang di sini
kanin idane telek: luka beliau dalam
wayah titiange sampun padem: orang tua (datuk) hamba sudah meninggal
wastu apang dadi anak melah: mudah-mudahan supaya menja di orang baik
mawaneng arahina: berbatas waktu sehari
meong punika ngreges: kucing itu mencakar
likad matane ngenotin: tidak senang mata melihatnya
yen lejeh mai lakar lawan: kalau memaksa kemari akan dilawan
suba makuren: sudah kawin
karyane sam-pun ngrai: pekerjaannya sudah hampir selesai
jagate rahina: dunia siang;
kalih rahina: dua hari;
kecong uli patinne: terlepas dari tangkainya
sampun lapah antuka memaos: sudah biasa olehnya membaca
tikeh lumbang: tikar lebar
mindah titiang tan ngiring: tidak mau hamba tidak ikut
dija muaran tukade: di mana muaranya sungai
lunga ke Jakarta: pergi ke Jakarta
apa mekada: apa penyebabnya
ditaruhiya dini pejang: di sini taruh
mangda rauh ugi: supaya datangjuga
ukana ke Bangli: maunya ke Bangli
anasar tan manut gawe: kawin dengan anak tiri (hukum agama)
dija tongos ne: di mana tempatnya
punyan kayune totora: pohon kayunya dipotong-potong
wastran idane uek tonggek sungga: kain beliau robek tersangkut pada ranjau
matilar uli Bali: sudah pergi dari Bali
sing dadi tengab: tidak boleh dilihat
tempon ipun arahina: waktunya ia satu hari
tembe rauh iriki: baru pertama kali datang di sini
kanin idane telek: luka beliau dalam
wayah titiange sampun padem: orang tua (datuk) hamba sudah meninggal
wastu apang dadi anak melah: mudah-mudahan supaya menja di orang baik
mawaneng arahina: berbatas waktu sehari
meong punika ngreges: kucing itu mencakar
likad matane ngenotin: tidak senang mata melihatnya
yen lejeh mai lakar lawan: kalau memaksa kemari akan dilawan
suba makuren: sudah kawin
Cari terjemahan bahasa bali lainnya di Kamus Bahasa Bali Online Terlengkap