Bahasa indonesia-nya kata: pacang lunga kija
Berikut terjemahan dari pacang lunga kija:
akan pergi ke mana
ia pagon pesan magae: ia bersungguh-sungguh sekali bekerja
pajar ipune kaon isan: perkataannya buruk sekali
pened-penedina banga munyi: diberi kata-kata yang pedas-pedas
petin sira punika: peti siapa itu
pidan jerone rauh: bila tuan datang
sampun piragin titiang: sudah hamba dengar
ratu sampun mireng: tuan sudah dengar
pulang baase ka tengah payuke: masukkan beras ke dalam periuk
ipun ngalungsur ajengan: ia memohon nasi
malah kema tusing maan apa: hati kecewa ke sana tidak mendapat apa-apa
makatelun luas: selama tiga hari pergi;
meh basange nepukin: muak melihatnya
meled kenehne: sangat ingin hatinya
lengise meles: minyaknya merembes
suba makuren: sudah kawin
ngoyong dini: diam di sini
makiken ke pasar: bersiap ke pasar
sapunika kewanten ratu: begitu saja tuan
abedik tusing nyidaang makiba: sedikitpun tidak bisa bergerak
ngepah lima: membagi lima
makebiur bone miik: tercium baunya harum
wastan titiange I Made Rai: nama hamba I Made Rai
wastran sira punika: kain siapa itu
pohe suba wayah: mangganya sudat masak;
ipun wed Badung: ia asal Bandung
tan weruh ring dharma: tidak tahu dengan agama
wiakti ida ngambil: sungguh beliau mengambil
wit sakig dija: asal dari mana
wit kelapa: pohon kelapa
ngendih aurub: menyala berkobar-kobar
pajar ipune kaon isan: perkataannya buruk sekali
pened-penedina banga munyi: diberi kata-kata yang pedas-pedas
petin sira punika: peti siapa itu
pidan jerone rauh: bila tuan datang
sampun piragin titiang: sudah hamba dengar
ratu sampun mireng: tuan sudah dengar
pulang baase ka tengah payuke: masukkan beras ke dalam periuk
ipun ngalungsur ajengan: ia memohon nasi
malah kema tusing maan apa: hati kecewa ke sana tidak mendapat apa-apa
makatelun luas: selama tiga hari pergi;
meh basange nepukin: muak melihatnya
meled kenehne: sangat ingin hatinya
lengise meles: minyaknya merembes
suba makuren: sudah kawin
ngoyong dini: diam di sini
makiken ke pasar: bersiap ke pasar
sapunika kewanten ratu: begitu saja tuan
abedik tusing nyidaang makiba: sedikitpun tidak bisa bergerak
ngepah lima: membagi lima
makebiur bone miik: tercium baunya harum
wastan titiange I Made Rai: nama hamba I Made Rai
wastran sira punika: kain siapa itu
pohe suba wayah: mangganya sudat masak;
ipun wed Badung: ia asal Bandung
tan weruh ring dharma: tidak tahu dengan agama
wiakti ida ngambil: sungguh beliau mengambil
wit sakig dija: asal dari mana
wit kelapa: pohon kelapa
ngendih aurub: menyala berkobar-kobar
Cari terjemahan bahasa bali lainnya di Kamus Bahasa Bali Online Terlengkap