Bahasa indonesia-nya kata: pulang baase ka tengah payuke
Berikut terjemahan dari pulang baase ka tengah payuke:
masukkan beras ke dalam periuk
pulang = Budal, mantuk
tengah = madia
tengah = madia
ipun ngalungsur ajengan: ia memohon nasi
malah kema tusing maan apa: hati kecewa ke sana tidak mendapat apa-apa
makatelun luas: selama tiga hari pergi;
meh basange nepukin: muak melihatnya
meled kenehne: sangat ingin hatinya
lengise meles: minyaknya merembes
suba makuren: sudah kawin
yen lejeh mai lakar lawan: kalau memaksa kemari akan dilawan
likad matane ngenotin: tidak senang mata melihatnya
meong punika ngreges: kucing itu mencakar
mawaneng arahina: berbatas waktu sehari
wastu apang dadi anak melah: mudah-mudahan supaya menja di orang baik
wayah titiange sampun padem: orang tua (datuk) hamba sudah meninggal
kanin idane telek: luka beliau dalam
tembe rauh iriki: baru pertama kali datang di sini
ratu sampun mireng: tuan sudah dengar
sampun piragin titiang: sudah hamba dengar
pidan jerone rauh: bila tuan datang
petin sira punika: peti siapa itu
pened-penedina banga munyi: diberi kata-kata yang pedas-pedas
pajar ipune kaon isan: perkataannya buruk sekali
ia pagon pesan magae: ia bersungguh-sungguh sekali bekerja
pacang lunga kija: akan pergi ke mana
ngoyong dini: diam di sini
makiken ke pasar: bersiap ke pasar
sapunika kewanten ratu: begitu saja tuan
abedik tusing nyidaang makiba: sedikitpun tidak bisa bergerak
ngepah lima: membagi lima
makebiur bone miik: tercium baunya harum
wastan titiange I Made Rai: nama hamba I Made Rai
malah kema tusing maan apa: hati kecewa ke sana tidak mendapat apa-apa
makatelun luas: selama tiga hari pergi;
meh basange nepukin: muak melihatnya
meled kenehne: sangat ingin hatinya
lengise meles: minyaknya merembes
suba makuren: sudah kawin
yen lejeh mai lakar lawan: kalau memaksa kemari akan dilawan
likad matane ngenotin: tidak senang mata melihatnya
meong punika ngreges: kucing itu mencakar
mawaneng arahina: berbatas waktu sehari
wastu apang dadi anak melah: mudah-mudahan supaya menja di orang baik
wayah titiange sampun padem: orang tua (datuk) hamba sudah meninggal
kanin idane telek: luka beliau dalam
tembe rauh iriki: baru pertama kali datang di sini
ratu sampun mireng: tuan sudah dengar
sampun piragin titiang: sudah hamba dengar
pidan jerone rauh: bila tuan datang
petin sira punika: peti siapa itu
pened-penedina banga munyi: diberi kata-kata yang pedas-pedas
pajar ipune kaon isan: perkataannya buruk sekali
ia pagon pesan magae: ia bersungguh-sungguh sekali bekerja
pacang lunga kija: akan pergi ke mana
ngoyong dini: diam di sini
makiken ke pasar: bersiap ke pasar
sapunika kewanten ratu: begitu saja tuan
abedik tusing nyidaang makiba: sedikitpun tidak bisa bergerak
ngepah lima: membagi lima
makebiur bone miik: tercium baunya harum
wastan titiange I Made Rai: nama hamba I Made Rai
Cari terjemahan bahasa bali lainnya di Kamus Bahasa Bali Online Terlengkap