Bahasa indonesia-nya kata: ngepah lima
Berikut terjemahan dari ngepah lima:
membagi lima
lima = panca
abedik tusing nyidaang makiba: sedikitpun tidak bisa bergerak
sapunika kewanten ratu: begitu saja tuan
makiken ke pasar: bersiap ke pasar
ngoyong dini: diam di sini
pacang lunga kija: akan pergi ke mana
ia pagon pesan magae: ia bersungguh-sungguh sekali bekerja
pajar ipune kaon isan: perkataannya buruk sekali
pened-penedina banga munyi: diberi kata-kata yang pedas-pedas
petin sira punika: peti siapa itu
pidan jerone rauh: bila tuan datang
sampun piragin titiang: sudah hamba dengar
ratu sampun mireng: tuan sudah dengar
pulang baase ka tengah payuke: masukkan beras ke dalam periuk
ipun ngalungsur ajengan: ia memohon nasi
malah kema tusing maan apa: hati kecewa ke sana tidak mendapat apa-apa
makebiur bone miik: tercium baunya harum
wastan titiange I Made Rai: nama hamba I Made Rai
wastran sira punika: kain siapa itu
pohe suba wayah: mangganya sudat masak;
ipun wed Badung: ia asal Bandung
tan weruh ring dharma: tidak tahu dengan agama
wiakti ida ngambil: sungguh beliau mengambil
wit sakig dija: asal dari mana
wit kelapa: pohon kelapa
ngendih aurub: menyala berkobar-kobar
nguntap Dewa: mohon kehadiran Dewa
ngunteng: sampai ke inti
untukang prabune: tundukkan kepalanya
unjitang menek tuun: goyangkan naik turun
ulingjaui melajah memantra: sejak kini belajar bedoa
sapunika kewanten ratu: begitu saja tuan
makiken ke pasar: bersiap ke pasar
ngoyong dini: diam di sini
pacang lunga kija: akan pergi ke mana
ia pagon pesan magae: ia bersungguh-sungguh sekali bekerja
pajar ipune kaon isan: perkataannya buruk sekali
pened-penedina banga munyi: diberi kata-kata yang pedas-pedas
petin sira punika: peti siapa itu
pidan jerone rauh: bila tuan datang
sampun piragin titiang: sudah hamba dengar
ratu sampun mireng: tuan sudah dengar
pulang baase ka tengah payuke: masukkan beras ke dalam periuk
ipun ngalungsur ajengan: ia memohon nasi
malah kema tusing maan apa: hati kecewa ke sana tidak mendapat apa-apa
makebiur bone miik: tercium baunya harum
wastan titiange I Made Rai: nama hamba I Made Rai
wastran sira punika: kain siapa itu
pohe suba wayah: mangganya sudat masak;
ipun wed Badung: ia asal Bandung
tan weruh ring dharma: tidak tahu dengan agama
wiakti ida ngambil: sungguh beliau mengambil
wit sakig dija: asal dari mana
wit kelapa: pohon kelapa
ngendih aurub: menyala berkobar-kobar
nguntap Dewa: mohon kehadiran Dewa
ngunteng: sampai ke inti
untukang prabune: tundukkan kepalanya
unjitang menek tuun: goyangkan naik turun
ulingjaui melajah memantra: sejak kini belajar bedoa
Cari terjemahan bahasa bali lainnya di Kamus Bahasa Bali Online Terlengkap